دليلك الشامل: كيف تصبح مترجم مستقل

وصلتني العديد من الرسائل من مترجمين (مبتدئين ومحترفين) يستفسرون عن آلية العمل كمترجم مستقل على الانترنت، كيف تحصل على العملاء؟ وكيف تقنعهم باختيارك وتفضيلك على المترجمين الآخرين؟ لذا قررت كتابة هذه التدوينة لتكون دليلاً لكل شخص يرغب أن يبدأ عمله الحر كمترجم مستقل على الانترنت.

بناء معرض أعمال

أحد أول الأسئلة التي سيطرحها العميل عليك هو: “ما هي أعمالك السابقة؟”، تعطي أعمالك السابقة فكرة للعميل عن مدى جودة ترجمتك ودقتها، لذلك قبل أن تبدأ بتقديم العروض للعملاء ينبغي عليك بناء معرض أعمال عن طريق ترجمة مقالات في مجال تخصصك، أما إذا كنت تتساءل أين ستنشر هذه المقالات فهناك عدة خيارات مطروحة أمامك منها:

  • مدونتك الشخصية: برأيي الشخصي يجب أن يكون لدى كل مترجم مدونة شخصية ينشر فيها أعمال من ترجمته ومعلومات عنه (السيرة الذاتية وطرق التواصل معه)، بالطبع يمكنك إنشاء مدونة مجانية على منصة بلوغر أو وورد برس أو غيرها من منصات التدوين لكن أن يكون لديك مدونة بنطاق domain مدفوع وتصميم جذاب يضفي صبغة احترافية، وبما أنك مترجم ولست مبرمج فأنت على الأغلب لا تعرف كيف تبني هذه المدونة لذا يمكنك التواصل معي من هنا لمساعدتك في ذلك.
  • منصات التدوين الجماعي: يمكنك أيضاً كخيار آخر النشر في منصات التدوين الجماعي مثل منصة منشر ومنصة اكتب، من فوائد هذه المنصات أنها توصل مقالاتك لجمهور أكبر، بالإضافة إلى صفحة شخصية تحتوي معلوماتك والمقالات التي نشرتها، والأهم هو سهولة وسرعة التسجيل وبعدها يمكنك البدء في الكتابة والنشر فوراً.
  • تطوع في أحد المواقع: من الخيارات الأخرى المطروحة أيضاً هو التطوع في إحدى المواقع أو المبادرات والعمل معهم في مجال الترجمة، سيساعدك هذا على اكتساب الخبرة والعمل ضمن فريق بالإضافة إلى وصول مقالاتك لجمهور كبير مما يبني لك سمعة جيدة، وهناك الكثير من الخيارات أمامك مثل الباحثون السوريون، أنا أصدق العلم، المشروع العراقي للترجمة…الخ.

التسويق لنفسك

ما الفائدة إذا كنت أفضل مترجم في العالم ولكن لا أحد يعرف!”

التسويق هو عصب الحياة ويدخل في جميع مجالاتها، لذلك عليك أن تتعلم أساسيات التسويق مهما كان عملك أو تخصصك. بالنسبة لك كمترجم فمن المهم أن تظهر خبرتك ومعرفتك، والأهم أن تظهر هذه الخبرة في المكان الصحيح بحيث يجدك عملائك المحتملون ويتصلون بك لإنجاز أعمالهم.

إليك نصيحتين ستساعدانك في التسويق لنفسك كمترجم مستقل:

  • انشط على شبكات التواصل الاجتماعي: انضم لمجموعات الترجمة والعمل الحر على الفيس بوك مثل مجموعة Syrian freelancer ورابطة المترجمين الفريلانسرز، تفاعل معهم وأجب عن أسئلة واستفسارات الآخرين لتظهر خبرتك ومعرفتك. كذلك الأمر على تويتر، تابع المترجمين والمستقلين المعروفين وتفاعل معهم (يمكنك الاستفادة من هذا المقال “5 طرق للاستفادة من تويتر للترويج لعملك الحر“)، وبالطبع لا يجب أن تنسى لينكد إن (هذا المقال سيعلمك كيف تسوق لنفسك على لينكد إن “كيف تستخدم LinkedIn بفاعلية“).
  • ابن شبكة علاقات قويةتعرف على المترجمين المستقلين الآخرين، صادقهم وتواصل معهم بشكل دائم، كذلك تعرف على أصحاب الشركات والأعمال وطور معهم علاقة وطيدة حتى لو لم يكن بينكم عمل حالي، شارك في الملتقيات والمؤتمرات والمعارض، أخبر معارفك الحاليين أنك بدأت العمل كمترجم مستقل، سيساعدك هذا كثيراً في مسيرتك المهنية المستقبلية، بالنسبة لي شخصياً فقد حصلت على الكثير من العملاء من خلال تزكيات معارفي.

سجل في منصات العمل الحر

يكمن دور منصات العمـل الحر في الربط بين المستقلين وأصاحب المشاريع، مقابل اقتطاع هامش ربحي بسيط يحصـل عليه الموقع كونه يلعب دور الوسيط بين الطرفين فيقدم الدعم الفني إضافة إلى حل المشـاكل العالقة وفض النزاعات ومراقبة سير المشروع وضمان وصول الأموال لمستحقّيها.

إن استخدام منصات العمل الحر يساعدك على ضمان حقوقك ويصلك بعدد كبير من العملاء المحتملين، لكن من مساوئه أنه يقتطع جزءً من المبلغ كعمولة له، ومن أشهر منصات العمل الحر العربية منصة مستقل، وخمسات ونبش، أما المنصات العالمية فأشهرها freelancer وUpwork  وOne Hour Translation.

آلية العمل على منصات العمل الحر متشابهة مع بعض الفروقات البسيطة بين كل منصة وأخرى.

ملاحظات مهمة يجب أن تراعيها عند تقديم عرضك للعميل:

  • ضع نفسك مكان العميل: لنفترض أنك أنت صاحب العمل وينبغي عليك اختيار أحد العروض التي قدمها لك المستقلين، ما هي المعايير التي ستتبعها لتختار العرض الأنسب؟ فكر في الأمر وراعي هذه المعايير عند تقديم عرضك.
  • اترك وقتاً للطوارئ: ربما يستجد معك أمراً ما يمنعك من تسليم العمل في الموعد المحدد، لذلك تجنباً للتأخير والإحراج من الجيد أن تترك عدة أيام إضافية لحالات الطوارئ عند تحديد مدة تنفيذ المشروع.
  • قدم عرضاً دقيقاً: من المهم جداً أن تصف بدقة العمل الذي ستقوم به والطريقة التي ستنفذه بها وذلك تجنباً لأي مشاكل سوء فهم قد تحصل بينك وبين العميل لاحقاً.

ملاحظات مهمة يجب أن تراعيها عند تسعير عملك:

  • سعرّ بناءً على صعوبة العمل: غالبية المترجمين يسعرون بناءً على عدد الكلمات، أعتقد أن طريقة التسعير هذه غير عادلة، الأفضل برأيي هو أن تراجع عينة من العمل وتحدد بشكل تقريبي كمية الوقت اللازم لتنفيذ العمل ومن ثم التسعير بناءً على ذلك.
  • لا تغال في السعر ولا تبخس حقك: عند تحديد سعرك لا تبخس حقك وتضع أسعار منخفضة بهدف جذب العميل، فربما ينقلب السحر على الساحر ويعتقد العميل أنك غير كفؤ أو عملك ليس بالجودة المطلوبة لذلك تطلب سعراً منخفضاً، وبذات الوقت لا تغال وتطلب سعراً مرتفعاً، حاول أن تتحدث مع العميل وتعرف ميزانيته وتضع سعراً قريباً منها.

سحب الأرباح

غالباً تتم المعاملات على الانترنت عن طريق البنوك الإلكترونية وأشهرها بايبال، في حال كنت تعيش في دولة لا تدعم بايبال مثل سوريا والعراق فإليك هذا الفيديو من إنتاجي الذي يلخص لك الحلول الممكنة لتجاوز هذه المشكلة.

كانت هذه أهم الأمور التي يجب معرفتها حتى تبدأ عملك كمترجم مستقل على الانترنت، لمزيد من النصائح والدروس عن العمل الحر تابع صفحتي على الفيسبوك.

اترك رد